-
Otras se limitan a indicar que la víctima presentó la solicitud de indemnización fuera de los plazos establecidos y que, por lo tanto, no corresponde pagarla.
وهناك ردود معينة تشير ببساطة إلى أن الضحية قدم طلباً بالتعويض بعد انقضاء المهل القانونية المحددة، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض لـه.
-
La dilación judicial en las causas que conllevan brutalidad policial tiene a menudo como resultado que expire el plazo previsto en la ley para instruir la causa.
وغالباً ما يؤدي بطء الإجراءات القضائية المتعلقة بوحشية رجال الشرطة إلى انقضاء المهلة الزمنية التي ينص عليها القانون للنظر في القضية.
-
iv) Finalizado el plazo, se informará de las armas que se van a recoger y de las operaciones de incautación llevadas a cabo en coordinación con el poder judicial.
”'4` عند انقضاء المهلة النهائية لتسليم الأسلحة، تتخذ إجراءات لجمع معلومات بشأن الأسلحة، وإجراءات لعملية المصادرة تتم بالتنسيق مع الأجهزة القضائية.
-
De este modo China espera estar en condiciones de respetar sus obligaciones cuando termine el período de aplazamiento del cumplimiento de algunas de las prescripciones técnicas establecidas por el Protocolo.
وهكذا فإن الصين عازمة على أن تكون في وضع يمكنها من احترام التزاماتها عند انقضاء مهلة تطبيق بعض الشروط التقنية التي ينص عليها البروتوكول.
-
Que no se admitiera la solicitud del Gobierno de Kuwait sobre una reclamación respecto de bienes inmuebles en relación con un detenido fallecido por tratarse en realidad de una solicitud para presentar con retraso fuera del plazo de presentación establecido la parte de la reclamación relativa a bienes inmuebles, y pedir a la secretaría que informara al Gobierno de Kuwait al respecto.
ألا يُقبل طلب حكومة الكويت المتعلق بالمطالبة الخاصة بالملكية العقارية لسجين متوفى، باعتبار أن هذه المسألة تشكل في الواقع طلبا بتقديم مطالبة تخص الجزء المتعلق بالملكية العقارية بعد انقضاء مهلة قبول المطالبات، وأن َيطلُب إلى الأمانة إبلاغ حكومة الكويت بذلك.
-
Sin embargo, predominó la opinión de que un período de gracia podría dar pie a que los financiadores de existencias esperaran hasta que concluyera dicho período para otorgar crédito, pues las existencias eran bienes fungibles y podían negociarse con tanta rapidez que los financiadores podían perder el control de su ubicación.
ولكنّ الرأي السائد تمثّل في أنّ المهلة سوف تُفضي دون قصد إلى احتفاظ مموّلي المخزونات بالقرض الائتماني إلى حين انقضاء المهلة، لأن المخزونات قابلة للنقل والتحويل بسرعة يتعذر معها على مموّلي المخزونات رصد حركتها.
-
A pesar de que el autor había invocado esta última alegación al inicio del juicio oral, como lo exigía la ley procesal penal, el Tribunal Constitucional consideró que el autor había invocado de manera extemporánea la alegación, cuando las dilaciones habían cesado.
ورغم أن صاحب البلاغ قدم هذا الادعاء الأخير في بداية الجلسة، وفقاً للقواعد الناظمة للإجراءات الجنائية، فقد قضت المحكمة الدستورية بأن صاحب البلاغ قدمه في وقت متأخر، بعد انقضاء المهلة المحددة.
-
Además, el Tribunal estimó que la presentación original de las peticiones en el Tribunal Superior Regional de Colonia era suficiente para impedir la expiración del plazo de un mes del artículo 1040 3) del ZPO, basado en el artículo 16 3) de la LMA.
وعلاوة على ذلك اعتبرت المحكمة أن التقديم الأصلي للطلبين إلى المحكمة الإقليمية العليا في كولونيا كاف للحيلولة دون انقضاء مهلة الشهر المحددة بموجب المادة 1040(3) من المدونة، المستندة إلى المادة 16(3) من القانون النموذجي للتحكيم.
-
Además, el Grupo estima que basarse en la reclamación revisada de la categoría "D" y sus pruebas justificativas equivaldría a permitir al reclamante individual presentar una nueva reclamación después del plazo para presentar reclamaciones.
كما يخلص الفريق إلى أن الاعتماد على المطالبة المنقحة المقدمة في إطار الفئة "دال" وعلى الأدلة المؤيدة لها هو بمثابة السماح للمطالِب الفرد بتقديم مطالبة جديدة بعد انقضاء المهلة المحددة لتقديم المطالبات.
-
Se señaló asimismo que, si los vendedores o los arrendadores financieros no inscribían una notificación en el registro general de las garantías reales durante el período de gracia pertinente, obtendrían una garantía real ordinaria a la que se aplicarían las reglas generales sobre la prelación (es decir, la prelación de una garantía real sobre bienes corporales que no fueran existencias se obtendría a partir del momento de la inscripción de una notificación con respecto a la garantía real, que sería después de la expiración del período de gracia).
وذُكر أيضا أن البائع أو المؤجِّر التمويلي إذا لم يُسجّل إشعارا في سجل الحقوق الضمانية العام في غضون فترة الإمهال ذات الصلة، فإن من شأنهما أن يحصلا على حق ضماني عادي تُطبّق عليه القواعد العامة بشأن الأولوية (أي أن أولوية الحق الضماني في ممتلكات ملموسة غير المخزون من شأنها أن تتحقق ابتداء من وقت تسجيل الإشعار بخصوص الحق الضماني، الذي سيأتي بعد انقضاء المهلة).